Мой личный афганский фанон. Полагаю, это не последний подобный драббл "по мотивам".
Название: -
Автор: Цикламино
Персонажи: Джим Мориарти, Афганистан
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Саммари: "Вечером во вторник на территории рынка, расположенного в одном из жилых районов Кабула, прогремел взрыв. <...> До настоящего времени ни одна группировка непримиримой вооруженной оппозиции не взяла на себя ответственность за происшествие"
(с)Примечание: этим летом ожидается вывод иностранных войск с территории Афганистана. В связи с этим и многими другими причинами масштабы деморализации участников движения Талибан увеличиваются с каждым днём (
подробности для желающих)
Размер: 328 слов
Статус: закончен.
читать дальшеБратья мои, говорит один. Мы – пушечное мясо, подхватывает другой.
Гяуры уходят из наших земель; запавшие глаза третьего сверкают.
Хватит воевать, подытоживает четвертый.
Мы больше не хотим воевать.
Они уходят один за другим и убирают автоматы глубоко в подвалы, завернув в промасленные тряпки, - они не хотят больше воевать, они не считают нужным больше воевать, но они не зарекаются. В этой стране никто никогда не уходит с войны навсегда.
Джим курит пахучие местные сигареты – без фильтра, с дрянной бумагой и желтым, пачкающим пальцы табаком; на его глазах рассыпается Талибан, любовно взращиваемый столько лет подряд. Тело Талибана гниет, как будто вывод иностранных войск с территории Афганистана лишил его жизненной силы – словно вынули капельницу из вены. Но кулаки ещё сжаты, и брови всё ещё нахмурены – Джим выходит на рассвете к лидерам группировок «Хаккани» и «Шура Кветта» и говорит с ними долго, пока непримиримые складки у их губ не становятся достаточно глубоки, чтобы можно было быть уверенным – война во имя Аллаха продлится столько, сколько они проживут, и ещё немного.
Партизанская война – грязное дело; многие, слишком многие хотят быть чистыми, насмотревшись на уверенную улыбку Майкрофта Холмса, застывшую на губах американского президента, и наслушавшись стройных, чересчур по-английски построенных речей из уст генерального секретаря ООН.
Неразумные доверчивые дети, вспыльчивые и наивные.
Им нужно преподать ещё один урок.
Они уходят, снимая автоматы с плеч, и возвращаются к женам, и отбирают пулеметы у своих детей, и идут на базар за специями, коврами и башмаками. Полуприкрыв глаза, Джим слушает, как они торгуются, бойко и уверенно, мешая пушту, урду и английский, и вечерний солнечный свет нежно гладит его покрытые двухнедельной растительностью щеки.
Когда огонёк сигареты обжигает пальцы, Джим отбрасывает её в сторону и роняет в ладони из рукавов две ручные гранаты – блестящие, новенькие, ластящиеся к пальцам, чуть скользкие от машинного масла и теплые от его тела.
Он проскальзывает сквозь галдящую толпу, и, когда он оказывается у прилавка с сушеными фруктами, гранат в его руках уже нет.
Пыль, поднятая оставшимся позади взрывом, оседает на надкушенном финике и скрипит на зубах.